Proverbs, sayings and quotations

PROVERBS


THE PRESENT SIMPLE TENSE

1. Laughter is the best medicineСміхнайкращі ліки.
2. Nothing flies into the mouth of a sleeping boxПід лежачий камінь вода не тече.
3. A rolling stone gathers no mothКамінь, що котиться мохом не обростає.
4. The exception proves the ruleВиняток підтверджує правило.
5. After dinner comes the reckoningЛюбиш кататися, люби й саночки возити.
6. Many a little makes a mickle – З миру по нитці, голому сорочка.
7. A bad penny always comes back – Не плюй у криницю, бо прийдеш по водицю.
8. Every bullet has its billetВід долі не втечеш. Чому бути, того не минути.
9. He who laughs last laughs longest – Добре сміється той, хто сміється  останнім.
10. Zeal without knowledge is a runaway horse – Старанність без знання є кінь, закусивши вудила. Старанність не по розуму – шкідливо. 
11. Nothing succeeds like success – Ніщо так не приводить до успіху, як сам успіх.
12. Custom makes things easyПовторення – мати вчення.
13. Time fliesЧас летить.
14. Silence gives consentМовчання – знак згоди.
15. Charity begins at homeСвоя сорочка ближче до діла.
16. Extremes meet – Крайнощі сходяться.
17. A great ship asks deep water – Великому кораблю – велике плавання.
18. The bait hides the hookМ’яко стелить та жорстко спати.
19. All is well that ends wellВсе добре, що добре закінчується.
20. Short acquaintance brings repentanceНе всякий зустрічний – друг серцевий.
21. The weakest goes to the wall – Слабких б’ють.
22. The customer is always rightПокупець завжди правий.


THE PAST SIMPLE TENSE

1. Care killed a catТурбота вбила кота.
2. Faint heart never won fair ladyСміливість міста бере.
3. When I lent I had a friend; when I asked he was unkindЯ мав друга коли йому позичав, а коли спитав про борг, то він повівся зі мною  неприязно. У борг давати – дружбу втрачати.
4. The pot called the kettle blackДорікав горшик чавунові, що чорний.
5. The golden age was never the present ageНинішній вік ніколи не бував золотим віком.
6. A bad shearer never had a good sickle – У поганого стригаля ніколи не було хороших ножиць.
7. Too much curiosity lost ParadiseНадмірно цікавих вигнали з раю.
8. Curiosity killed the catЗацікавленій Варварі ніс на базарі відірвали.
9. He who pleased everybody died before he was bornВсім не вгодиш.
10. A little bird told meСорока на хвості принесла.
11. It just came and wentПрийшло та пішло.
12. Almost never killed a flyМайже не враховується.
13. He who never climbed never fell – Не помиляється той, хто нічого не робить.
14. If you want a pretence to whip a dog say that he ate a frying-panЯкщо потрібен привід побити собаку, скажи що вона сковорідку з’їла.
15. Since Adam was a boyЗа царя Гороха.
16. As good luck as had the cow that struck herself with her own hornВезе як утопленику.  
17. When you were just a twinkle in your father`s eyeКоли тебе ще не було в проекті.
18. His tongue failed himВін втратив дар мови.

THE FUTURE SIMPLE TENSE

1. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves Подбай про пенси, а фунти подбають про себе самі.
2. Give a thief enough rope and he`ll hang himselfЗагадай дурневі Богу молитися, він і лоба розіб’є.
3. You scratch my back and I`ll scratch yoursРука руку миє.
4. Claw me and I`ll claw you - Послуга за послугу.
5. He will never set the Thames on fireЙому ніколи Темзи не підпалити. Він пороху не вигадає. Зірок з неба не знімає.
6. Roll my log and I will roll yours – Ти – мені, я – тобі.
7. Stretch your hand no further than your sleeve will reachНе тягни руки далі рукава.
8. Set a beggar on hourseback and he`ll ride to the devil Посади свиню за стіл, вона і ноги на стіл.
9. Give knaves an inch and they will take a yard – Дадуть дурневі честь, так не знає де і сісти.
10. Don`t make yourself a mouse or the cat will eat youНе будь вівцею, то і вовк не з`їсть.
11. He who chatters to you will chatters of youТой, хто пліткує з Вами, буде брехати і про Вас.
12. The fish will soon be caught that nibble at every baitТа риба швидко спіймається, яка клює на кожну наживку. Багато будеш знати – рано постарієш.
13. He who keeps company with the wolf will learn to howl – З вовками жити, вовком бути (по-вовчому вити).
14. Nature will have its course – Природу не обдуриш.
15. Where the water is shallow no vessel will ride – Де дрібна вода, ніяке судно не пройде. По мілководдю і качка не попливе.
16. Grasp the nettle and it won`t sting you – Сміливість – запорука успіху.
17. A straw will show which way the wind blowsІ соломинка показує, куди дме вітер.
18. The fire which warms us at a distance will burn us when nearВогонь, що гріє нас на відстані, пече поблизу.
19. Throw nature out of the door, it will come back again through the windowЖени природу у двері – вона увійде через вікно.
20. In the end things will mendВсе перемелеться і мука буде.
21. He that will steal a pin, will steal a poundХто вкраде голку вкраде і кошик.
22. An old dog will learn no new tricksСтару собаку новим фокусам не навчиш.
23. Much will have more – Чим більше маєш, тим більше хочеться. Гроші – до грошей.
24. Do as most men do, then most men will speak well of youПоводься з іншими так, як хочеш, щоб чинили з тобою.
25.  Passion will master you, if you don`t master your passion – Пристрасть буде твоїм господарем, якщо ти не станеш господарем своєї пристрасті.


THE PRESENT CONTINUOUS TENSE

1. Fiddle while Rome is burningРозважатися під час народного лиха. Бенкет під час чуми.
2. Know where one is going Знати, чого хочеш. Бути собі на умі.
3. The tortoise wins the race while the hare is sleeping Черепаха виграє гонку, поки заєць спить.
4. Don`t cut the bough you are standing on Не рубай гілку, на який сидиш.
5. One`s left hand does not know what one`s right hand is doingЛіва рука не знає, що права рука робить.
6. He that has a long nose thinks everybody is speaking of it На злодії шапка горить. 


THE PRESENT PERFECT TENSE

1. We know not what is good until we have lost itЛюдина не цінує хорошого, поки не втратить.
2. Every oak has been an acorn Кожен дуб колись був жолудем. Велике виростає з малого.
3. When children stand quite they have done something illЯкщо діти притихли, значить вони наколобродили. 
4. The mountain has brought forth a mouseГора народила мишу.
5. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Злодія приймають за джентльмена, коли крадіжка зродила його багатим.  Гроші не пахнуть.
6. Drink as you have brewed – Сам заварив кашу, сам і їж.
7. Don`t sell the bear`s skin before you have caught the bear – Не вбивши ведмедя, шкури не продавай.
8. One has made one`s bed and one must lie on it – Як постелиш, так і виспишся.
9. The cow knows not what her tail is worth until she has lost it – Що маємо, не бережемо, втративши, плачемо.
10. It is too late to lock the stable (door) after/when the horse has bolted – Що впало, те пропало.
11. Bacchus has drowned more men than Neptune – Бахус втопив більше людей, ніж Нептун. Вино погубило більше людей ніж море.
12. He knows best what good is that has endured evil – Не скуштувавши гіркого, не дізнаєшся солодкого.
13. Much water has run under the bridge – Багато води утекло з тих пір.


THE PARTICIPLE

1. Let sleeping dog lieСплячого пса не буди. Не буди лиха, поки лиха спить.
2. A burnt child dreads the fire – Дитя, що обпеклося, вогню боїться. Обпікшись на молоці, дмухатимеш і на воду.
3. A watched pot never boils – Хто над чайником стоїть, у того він не кипить. Коли чекаєш, час тягнеться дуже повільно.
4. Once bitten, twice shy – Лякана ворона куща боїться.
5. Rats desert a sinking ship – Щури тікають з тонучого корабля.
6. Coming events cast their shadows beforeМайбутні події відчуваються заздалегідь.
7. A rolling stone gather no moss Камінь, що котиться, мохом не обростає.
8. Better untaught than ill taught – Недовчений гірше невченого.
9. Adversity overcome is the greatest gloryХто біду переміг, став справжнім героєм.
10. The tongue ever turns to the aching toothУ кого що болить, той про те і говорить.
11. Barking dogs seldom biteСобака гавкає, але не кусає.
12. Forbidden fruit is sweetest – Заборонений плід солодкий.
13. A living dog is better than a dead lionЖива собака краще за мертвого лева.
14. Fear the Greeks bearing giftsБійтеся данайців, що дари приносять.
15. Forewarned is forearmedПопереджений – значить озброєний.
16. A forced kindness deserves no thanksВимушена доброта не заслуговує подяки.
17. Hope deferred makes the heart sick Надія томить серце.
18. A drowning man will clutch at a straw Потопаючий буде хапатися за соломинку.
19. A threatened blow is seldom given – Удар, яким часто погрожують, наноситься рідко.
20. No living man all things canВсе вміти не може ніхто. 

THE GERUND

1. Be slow in choosing a friend, slower in changing him – Вибирати друзів не поспішай, міняти їх – тим більше.
2. By doing nothing we learn to do ill – Нічого не роблячи, ми вчимося поганим справам. Неробство – мати всіх пороків.
3. Saying and doing are two things – Скоро казка мовиться, та не скоро діло робиться. Легше сказати, ніж зробити.
4. Seeing is believing – Поки не побачу – не повірю. Власні очі – найкращий свідок.
5. The friar preached against stealing and had a goose in his sleeveМонах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві.      
     Показує дорого, а сам у болото лізе.
6. You can`t make omelet without breaking eggs – Не розбивши яйця, ячні не зробиш.
7. Doing is better than saying – Не спіши язиком, квапся ділом.
8. A good tale is none the worth for being twice told – Добре оповідання не гріх і двічі розказати.
9. Know your own faults before blaming others for theirs – Перш ніж звинувачувати інших, згадай про свої власні гріхи.
10. There`s no accounting for tastes – Про смаки не сперечаються.
11. A watched pot is long in boiling – Хто над чайником стоїть, у того він не кипить. Коли чекаєш, час тягнеться дуже повільно.
12. A crow is never the white for washing herself often – Чорну душу милом не відмиєш.
13. Clean hands want no washing – Чисту руку мити не потрібно. Чесній людині немає потреби виправдовуватися.
14. Between promising and performing a man may marry his daughter – Між обіцянкою і виконанням обіцянки можна і дочку заміж видати.
15. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Багатий злодій зійде за джентльмена.
16. Fretting cares make gray hairs – Не робота старить, а турбота.
17. Genius is an infinite capacity for taking pains – Геній – це безмежна здатність трудитися.

THE SUBJUNCTIVE MOOD

1. If wishes were horses, beggars would ride. – Якби бажання були кіньми,  жебраки могли б їздити верхи. Якби та якби так в роті б виросли гриби.
2. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Якби не було б хмар, то ми б не знали ціну сонцю.
3. If the pills were pleasant, they would not be gilded. – Тому і доводиться підсолоджувати пігулки, що вони гіркі.
4. If my aunt had been a man, she`d have been my uncle. – Якби моя тітка була чоловіком, була б моїм дядьком.
5. I would if I could but I can`t. І радий би у рай, так гріхи не пускають.
6. Pigs might fly if they have wings. Якби свині крила вона б небо зрила.
7. If it were not for hope, the heart would break. – Якби не надія серце не мало б чим жити.
8. Many would be cowards if they had courage enough. – Багато хто були б боягузами, якби в них було досить сміливості.
9. Nothing is so good but it might have been better. – На гарне завжди знайдеться краще.
10. Nothing is so bad but it might have been worse. – На всяку біду є найгірша.
11. Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter. – Аптекарі тому і підсолоджують пігулки, що вони гіркі.
12. If things were to be done twice all would be wise. – Якби можна було все робити вдруге, всі були б мудрецями. Заднім розумом міцний.
13. Ififsandanswere pots and pans. – Якби „якби” та „якби” були горшками та сковородами.
14. If each would sweep before his own door, we should have a clean city. – Якщо кожен підмете перед своїми дверима, то наше місто буде чистим.








Комментариев нет:

Отправить комментарий