PROVERBS
THE PRESENT
SIMPLE TENSE
1. Laughter is the best medicine – Сміх – найкращі
ліки.
2. Nothing flies into the mouth of a sleeping box – Під лежачий камінь вода не тече.
3. A rolling stone gathers no moth – Камінь, що котиться мохом не обростає.
4. The exception proves the rule – Виняток підтверджує правило.
5. After dinner comes the reckoning – Любиш кататися, люби й саночки возити.
6. Many a little makes a mickle – З миру по нитці,
голому сорочка.
7. A bad penny always comes back
– Не плюй у криницю, бо прийдеш по водицю.
8. Every bullet has its billet – Від долі не втечеш. Чому бути,
того не минути.
9. He who laughs last laughs longest
– Добре сміється той, хто сміється останнім.
10. Zeal without knowledge is a runaway horse – Старанність без знання є кінь, закусивши вудила. Старанність не по
розуму – шкідливо.
11. Nothing succeeds like success – Ніщо так не приводить до успіху, як сам успіх.
12. Custom makes things easy – Повторення – мати вчення.
13. Time flies – Час летить.
14. Silence gives consent – Мовчання
– знак згоди.
15. Charity begins at home – Своя сорочка ближче до діла.
16. Extremes meet
– Крайнощі сходяться.
17. A great ship asks deep water – Великому кораблю – велике
плавання.
18. The bait hides the hook – М’яко стелить та жорстко спати.
19. All is well that ends well – Все добре, що добре закінчується.
20. Short acquaintance brings repentance – Не всякий зустрічний – друг серцевий.
21. The weakest goes to the wall – Слабких б’ють.
22. The customer is always right – Покупець завжди правий.
THE PAST SIMPLE TENSE
1. Care killed a cat – Турбота вбила кота.
2. Faint heart never won fair lady – Сміливість міста бере.
3. When I lent I had a friend; when I asked he was unkind – Я мав друга коли йому позичав, а коли спитав
про борг, то він повівся зі мною неприязно. У борг давати – дружбу втрачати.
4. The pot called the kettle black – Дорікав горшик чавунові, що чорний.
5. The golden age was never the present age – Нинішній вік ніколи не бував золотим віком.
6. A bad shearer never had a good sickle – У поганого стригаля ніколи
не було хороших ножиць.
7. Too much curiosity lost Paradise – Надмірно цікавих вигнали з раю.
8. Curiosity killed the cat – Зацікавленій Варварі ніс на базарі відірвали.
9. He who pleased everybody died before he was born – Всім не вгодиш.
10. A little bird told me – Сорока
на хвості принесла.
11. It just came and went – Прийшло та пішло.
12. Almost never killed a fly – „Майже” не враховується.
13. He who never climbed never fell
– Не помиляється той, хто нічого
не робить.
14. If you want a pretence to whip a dog say that he ate a frying-pan –
Якщо потрібен привід побити
собаку, скажи що вона сковорідку з’їла.
15. Since Adam was a boy – За царя Гороха.
16. As good luck as had the cow that struck herself with her own horn –
Везе як утопленику.
17. When you were just a twinkle in your father`s eye – Коли тебе ще не було в проекті.
18. His tongue failed him – Він втратив дар мови.
THE FUTURE SIMPLE
TENSE
1. Take care of the pence and the pounds will take care
of themselves – Подбай про пенси, а фунти подбають про себе самі.
2. Give a thief
enough rope and he`ll hang himself – Загадай дурневі Богу молитися, він і лоба розіб’є.
3. You scratch my back and I`ll scratch yours – Рука руку миє.
4. Claw me and I`ll claw you - Послуга за
послугу.
5. He will never
set the Thames on fire – Йому ніколи Темзи не підпалити. Він пороху не вигадає.
Зірок з неба не знімає.
6. Roll my log and I will roll yours – Ти – мені, я – тобі.
7. Stretch your
hand no further than your sleeve will reach – Не тягни руки далі рукава.
8. Set a beggar on hourseback and he`ll ride to the devil – Посади свиню за
стіл, вона і ноги на стіл.
9. Give knaves an inch and they will take a yard – Дадуть дурневі честь, так не
знає де і сісти.
10. Don`t make yourself a mouse or the cat will eat you – Не будь вівцею, то
і вовк не з`їсть.
11. He who chatters
to you will chatters of you – Той, хто пліткує з Вами, буде брехати і про Вас.
12. The fish will
soon be caught that nibble at every bait – Та риба швидко спіймається, яка клює на кожну наживку.
Багато будеш знати – рано постарієш.
13. He who keeps company with the wolf will learn to howl – З вовками жити,
вовком бути (по-вовчому вити).
14. Nature will have its course – Природу не обдуриш.
15. Where the water is shallow no vessel will
ride – Де дрібна вода, ніяке судно не пройде. По мілководдю і качка не
попливе.
16. Grasp the nettle and it won`t sting you – Сміливість – запорука успіху.
17. A straw will show which way the wind blows – І соломинка
показує, куди дме вітер.
18. The fire which
warms us at a distance will burn us when near – Вогонь, що гріє нас на відстані, пече поблизу.
19. Throw nature out of the door, it will come back again
through the window – Жени природу у двері – вона увійде через вікно.
20. In the end things will mend – Все перемелеться і мука буде.
21. He that will steal a pin, will steal a pound – Хто вкраде голку
вкраде і кошик.
22. An old dog will learn no new tricks – Стару собаку новим
фокусам не навчиш.
23. Much will have more – Чим більше маєш, тим більше хочеться. Гроші – до
грошей.
24. Do as most men
do, then most men will speak well of you – Поводься з іншими так, як хочеш, щоб чинили з тобою.
25. Passion will master you, if you don`t master your passion – Пристрасть буде твоїм господарем, якщо ти не станеш
господарем своєї пристрасті.
THE PRESENT
CONTINUOUS TENSE
1. Fiddle while
Rome is burning – Розважатися під час народного
лиха. Бенкет під час чуми.
2. Know where
one is going – Знати, чого хочеш. Бути собі на умі.
3. The tortoise wins the race while the hare is sleeping – Черепаха виграє гонку, поки заєць спить.
4. Don`t cut the bough you are standing on – Не рубай гілку, на який сидиш.
5. One`s left hand does not know what one`s right hand is doing – Ліва рука не знає, що права рука робить.
6. He that has a long nose thinks everybody is speaking of it – На злодії шапка горить.
6. He that has a long nose thinks everybody is speaking of it – На злодії шапка горить.
THE PRESENT PERFECT TENSE
1. We know not what is good until we have lost it – Людина не цінує
хорошого, поки не втратить.
2. Every oak has been an acorn – Кожен дуб колись був жолудем. Велике виростає з малого.
3. When children stand quite they have done
something ill – Якщо діти притихли, значить
вони наколобродили.
4. The mountain has brought forth a mouse –
Гора народила мишу.
5. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Злодія приймають за джентльмена, коли крадіжка зродила
його багатим. Гроші не пахнуть.
6. Drink as you have brewed – Сам заварив кашу, сам і їж.
7. Don`t sell the bear`s skin before you have caught
the bear – Не вбивши ведмедя, шкури не
продавай.
8. One has made one`s bed and one must lie on it – Як постелиш, так
і виспишся.
9. The cow knows not what her tail is worth until she
has lost it – Що маємо, не бережемо, втративши, плачемо.
10. It is too late to lock the stable (door) after/when
the horse has bolted – Що впало, те пропало.
11. Bacchus has drowned more men than Neptune – Бахус втопив більше людей,
ніж Нептун. Вино погубило більше людей ніж море.
12. He knows best what good is that has endured evil – Не скуштувавши гіркого, не дізнаєшся
солодкого.
13. Much water has run under the bridge – Багато води
утекло з тих пір.
THE PARTICIPLE
1. Let sleeping dog lie – Сплячого пса не буди. Не буди лиха, поки лиха спить.
2. A burnt child dreads the fire – Дитя, що обпеклося, вогню боїться. Обпікшись на молоці,
дмухатимеш і на воду.
3. A watched pot never boils – Хто над чайником стоїть, у того він не кипить. Коли чекаєш,
час тягнеться дуже повільно.
4. Once bitten, twice shy – Лякана ворона куща боїться.
5. Rats desert a sinking ship – Щури тікають з тонучого корабля.
6. Coming events cast their shadows before – Майбутні події
відчуваються заздалегідь.
7. A rolling stone gather no moss – Камінь, що
котиться, мохом не обростає.
8. Better untaught than ill taught – Недовчений гірше невченого.
9. Adversity overcome is the greatest glory – Хто біду переміг,
став справжнім героєм.
10. The tongue ever turns to the aching tooth – У кого що болить,
той про те і говорить.
11. Barking dogs seldom bite – Собака гавкає, але
не кусає.
12. Forbidden fruit is sweetest – Заборонений плід
солодкий.
13. A living dog is better than a dead lion – Жива собака краще
за мертвого лева.
14. Fear the Greeks bearing gifts – Бійтеся данайців,
що дари приносять.
15. Forewarned is forearmed – Попереджений –
значить озброєний.
16. A forced kindness deserves no thanks – Вимушена доброта не
заслуговує подяки.
17. Hope deferred makes the heart sick – Надія томить
серце.
18. A drowning man will clutch at a straw – Потопаючий буде хапатися
за соломинку.
19. A threatened blow is seldom given – Удар, яким часто погрожують, наноситься рідко.
20. No living man all things can – Все вміти не може ніхто.
20. No living man all things can – Все вміти не може ніхто.
THE
GERUND
1.
Be slow in choosing a friend, slower in changing him – Вибирати
друзів не поспішай, міняти їх – тим більше.
2.
By doing nothing we learn to do ill – Нічого не роблячи, ми
вчимося поганим справам. Неробство – мати всіх пороків.
3. Saying and doing are two things –
Скоро казка мовиться, та не скоро діло робиться. Легше сказати, ніж зробити.
4. Seeing is believing – Поки не побачу – не повірю. Власні
очі – найкращий свідок.
5. The friar preached against stealing and had a goose
in his sleeve – Монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві.
Показує дорого, а сам у болото лізе.
Показує дорого, а сам у болото лізе.
6. You can`t make omelet without breaking eggs –
Не розбивши яйця, ячні не зробиш.
7. Doing is better than saying – Не
спіши язиком, квапся ділом.
8. A good tale is none the worth for being twice told – Добре
оповідання не гріх і двічі розказати.
9. Know your own faults before blaming others for theirs – Перш ніж
звинувачувати інших, згадай про свої власні гріхи.
10.
There`s no accounting for tastes – Про смаки
не сперечаються.
11.
A watched pot is long in boiling – Хто над
чайником стоїть, у того він не кипить. Коли чекаєш, час тягнеться дуже
повільно.
12.
A crow is never the white for washing herself often – Чорну
душу милом не відмиєш.
13. Clean hands want no washing – Чисту руку
мити не потрібно. Чесній людині немає потреби виправдовуватися.
14.
Between promising and performing a man may marry his daughter –
Між обіцянкою і виконанням обіцянки можна і дочку заміж видати.
15.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich –
Багатий злодій зійде за джентльмена.
16. Fretting cares make gray hairs – Не
робота старить, а турбота.
17. Genius is an infinite capacity for taking pains –
Геній – це безмежна здатність трудитися.
THE SUBJUNCTIVE MOOD
1. If wishes were horses, beggars would
ride. – Якби бажання були кіньми, жебраки могли б їздити верхи. Якби та якби так
в роті б виросли гриби.
2. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Якби не було б
хмар, то ми б не знали ціну сонцю.
3. If the pills were pleasant, they would not be gilded. – Тому і доводиться підсолоджувати пігулки, що вони
гіркі.
4. If my aunt had been a man, she`d have been my
uncle. – Якби моя тітка була чоловіком, була б моїм дядьком.
5. I would if I could but I can`t. – І радий би у рай,
так гріхи не пускають.
6. Pigs might fly if they have wings. – Якби свині крила вона б небо зрила.
7. If it were not for hope, the heart would break. – Якби не надія серце не мало б чим жити.
8. Many would be cowards if they had courage enough. – Багато хто були
б боягузами, якби в них було досить сміливості.
9. Nothing is so good but it might have been better. – На гарне завжди знайдеться
краще.
10. Nothing is so bad but it might have been worse. – На всяку біду є найгірша.
11. Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter. – Аптекарі тому і підсолоджують пігулки, що вони гіркі.
12. If things were to be done twice all would be wise. – Якби можна було все робити вдруге, всі були б
мудрецями. Заднім розумом міцний.
13. If “ifs” and “ans” were pots and pans. – Якби „якби” та „якби” були горшками та сковородами.
14. If each would sweep before his own door, we
should have a clean city. – Якщо кожен
підмете перед своїми дверима, то наше місто буде чистим.
Комментариев нет:
Отправить комментарий